英美法律界有句名言:
If you didn’t write it down, it didn’t happen.
字面意思是:如果你没写下来,就等于没发生过。
这句名言在安保界,尤其安全调查圈(security investigation)也很流行,是每个安全调查员都熟知的理念和原则。
什么意思呢?
这句话强调了在法律事务中记录和证据的重要性,说的是法庭高度依赖书面记录、合同或其他有形的证明文件。这句话在一般情况下通常都是对的,因为:
- 书面证据更有说服力
- 在某些情况下,法律要求特定合同必须以书面形式存在才能具有法律效力,例如房地产交易或超过一定金额的合同。
例如:根据《统一商法典》(UCC)在美国的适用规定,涉及货物销售的合同,如果总金额超过一定金额(例如500美元,具体金额因地区而异),必须以书面形式记录。例如,口头约定购买价值1000美元的家具可能无法在法庭上强制执行。
又如:涉及婚姻财产分配的协议,如婚前协议或婚后协议,必须以书面形式签订并签署。例如,口头约定的夫妻财产分配协议在离婚诉讼中可能不被法院承认。
但这句话并非绝对真理。
尽管书面证据在法律中占据重要地位,但在有些情况下也不是唯一被认可的证据:
-
口头协议在某些情况下具有法律效力
对于一些小型或非正式的合同,口头协议在法律上仍然可以是有效的,只要能证明其存在。 - 其他形式的证据除了书面记录,证人证言、电子邮件、短信通信、录音、视频记录或行为表现等也可以作为法庭上的证据(推定协议),用来证明事实的存在。
-
习惯和行业惯例、部分履行证据在某些情况下,即使没有书面证明,法律也会承认某些事实的存在,基于特定的法律推定或法规。
例如,在小型建筑承包中,承包商和客户可能通过口头协议确定项目范围,法庭可能通过双方的行为和行业惯例来确认协议的效力。
总之,今天讲的这句名言提醒我们:
书面记录重要协议和事件至关重要。
虽然缺乏书面记录并不意味着某件事在法律上“没有发生”,但在法律实践中,任何形式的强有力证据都至关重要,而书面证明通常是最安全、最清晰的方式。
保护自己的建议
为了在法律上更好地保护自己,尽量将重要协议以书面形式记录下来。无论是合同、电子邮件还是其他书面文件,都能为你提供更坚实的法律保障。
安全调查员在面谈(interview)中要求被访谈人(interviewee)写的书面说明(statement),就是这句名言在安全调查中的具体体现。
外企职场老人很多都有一个习惯做法——开完会后电邮一份会议纪要给所有主要参与人和利益攸关各方,要他们的acknowledgement(回执和认可),背后的逻辑之一也是为了事后保护自己,免得有人赖账或真的忘记,这叫build evidence(建立证据),暗合了今天讲的这句名言:
If you didn’t write it down, it didn’t happen.
如果你没写下来,就等于没发生过。






