安保常识系列:什么叫 security detail?——千万别翻译成“安保细节”

今天的内容可能大多数人都没想过,看完后对你以后看美剧和好莱坞电影或许有帮助。

大家都知道,要人护卫(Executive Protection, EP)不仅仅是简单的贴身保镖服务,还包括:

威胁评估(事前)

提前勘察(踩点)

情报收集(信息)

安全运输(在途)

危机响应(应急)

这几个方面的工作。

Security Detail”特指执行层面的护卫团队——那些贴身跟随、随时待命的专业人员。这才是行外人俗称的“保镖”。

保镖不是bodyguard吗?为什么叫 security detail(s)呢?

英语中“detail”这个词除了我们熟悉的“细节”含义外,还有一个历史悠久的军事含义:从大部队中临时抽调出一小群人员,执行特定任务。这个词源于古法语 “detaillier”(切割成小块),引申为“从整体中分离出一部分”。

从17-18世纪起,在军事中常用“detail”指派兵执行特殊勤务,如卫兵、护送或清理任务(例如“guard detail”或“fatigue detail”等)。

在EP保护工作中,“security detail”就是从军事、警察或安保力量中“抽调”出来的专责小组,专门负责个人保护,这与“detachment”(分遣队)含义相似。

美国特勤局(Secret Service)把总统保护团队称为“Presidential Protective Detail”,不能翻译成“总统保护细节”。

军事术语常用“Personal Security Detachment”(PSD)个人卫队。

Security Detail(s)这个词在美剧和好莱坞电影里经常出现,以后你留意一下。

讲到了这里,想起一个跟明朝有关的史实,也跟security detail有关。

明朝每个藩王都有三个“护卫”,三个护卫可不是指三个保镖,护卫是一个总称,护卫人数从三千人到一万五千人不等,“三个护卫”就是一支藩王的贴身卫队,少说也有一万人,起码相当于一个师的兵力,比英文里的securty detail规模大多了。